5
zgzx1
47
|
47
|
等级:
e
论坛骑士(三级)
40
|
积分:
4
2366
42
分 |
注册:
9
2009-5-20
40
|
发表:
3
706
2
(
3
415
48
主题贴) |
登录:
4
1084
ed
|
|
|
36
赵立坚批蓬佩奥像打了鸡血一样“打鸡血”外交部怎么翻译?
35
|
890
近日,美国国务卿蓬佩奥在捷克访问期间批评中方的抗疫、涉港、涉疆、南海等内外政策。外交部发言人赵立坚在13日记者会上回应:蓬佩奥走到哪就把政治病毒和虚假信息带到哪,我想请媒体朋友帮我问一问蓬佩奥,他像打了鸡血一样,日复一日重复罔顾事实、颠倒黑白的谎言,心虚不虚?
我想请媒体朋友帮我问一问蓬佩奥,他像打了鸡血一样,日复一日重复着罔顾事实、颠倒黑白的谎言,心虚不虚啊?Perhaps some of you can do me a favor and ask if he can sleep soundly at night after repeating shameless lies against China like a feverish man day after day?
对于“像打了鸡血”的对应翻译是:like a feverish man,
直译就是:像一个发烧的人、像一个发狂的人。
我觉得,外交部这个翻译,缺乏中国俚语的幽默感,不够惊悚。
不如说:
Drink chicken blood
Injection rooster blood
这“打鸡血”套到“人类公敌”蓬佩奥的头上,太形象了。
7f
|
48
[本贴被
8
作者本人
2
于
12
2020/8/14 17:42:48
41
编辑过] |
130
|